changes of hamza in the khuzestani written arabic:the case of muhammad atyyeh’s book of poems

نویسندگان

محمد جواد حصاوی

جامعة «خلیج فارس»

چکیده

elegiac poetry written about the ahlolbeit (the holy prophet’s household) in khuzestani arabic is a rich folklore source. this poetic genre is beautiful and appealing and almost comprehensible for its audience. however, it is mysteriously difficult for all to read. this often leads to misunderstandings. the incomprehensibility of khuzestani arabic may be due to different reasons. for example, little attention is paid to spelling rules in this dialect, there are no consistent rules for spelling and the majority of those in publishing and editorial work are not familiar with the alphabet of this dialect therefore, they make spelling errors. hamza is one of the sounds which is prone to errors, especially the conjunctive hamza so, it may be represented by different symbols in different books or even in one single book. this character has been altered in different forms in khuzestani arabic including addition, omission, replacement with another letter, word blending, and the use of an alternative word without hamza. since the speakers of this dialect are not familiar with its writing system, it will be difficult for them and non-native speakers to read and understand. this article seeks to investigate the changes that hamza goes through in khuzestani dialect and tries to clarify the ways of writing this character so that it has a consistent written form, typographical errors are distinguishable from the spelling ones, the gap between khuzestani dialect and the standard arabic is narrowed and it is comprehensible for all. furthermore, the poets of this region, particularly poets of ahlolbeit will be known worldwide. this research is primarily focused on muhammad atyyeh’s book of poems.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

ideological and cultural orientations in translation of narrative text: the case of hajji baba of isfahan

در میان عواملی که ممکن است ذهن مترجم را هنگام ترجمه تحت تأثیر قرار دهند، می توان به مقوله انتقال ایدئولوژی از طریق متن یا گفتمان اشاره کرد. هدف از این تحقیق تجزیه و تحلیل جنبه های ایدئولوژیکی و فرهنگی متن مبدأ انگلیسی نوشته جیمز موریه تحت عنوان سرگذشت حاجی بابای اصفهانی ( 1823) و ترجمه فارسی میرزا حبیب اصفهانی(1880) بوده است.

the norms of localization in translating persian multimodal texts: the case of videogame demos

abstract هنجارهای بومی سازی در ترجمه متون چندوجهی فارسی:مورد دموهای بازیهای کامپیوتری چکیده اهداف عمده مطالعه حاضر به سه دسته تقسیم میشوند: 1) بررسی مشکلات احتمالی ترجمه دموهای (فیلمهای) بازیهای کامپیوتری،2) تعیین هنجارهای بومی سازی در ترجمه دموهای (فیلمهای) بازیهای کامپیوتری و 3) تعیین ایدئولوژیهایی که این هنجارها در جامعه نشان میدهند. به این منظور، ابتدا، مجموعه ای ازدموهای (فیلمهای) ب...

15 صفحه اول

the trace of translators ideology in literary translations: a case study of persian translation of the scaret letter

رساله ی حاضر تلاشی است برای بررسی مبحث ایدئولوژی در ترجمه ادبی و تاثیرات آن بر کار مترجم، اعم از گزینش واژگان و ساختارهای دستوری؛ با تمرکز بر تحلیل انتقادی گفتمان در متن مبدأ و متن مقصد، که در این رساله متن مبدأ رمان داغ ننگ اثر ناتانیل هاوثورن و ترجمه فارسی سیمین دانشور به عنوان متن مقصد مورد بررسی قرار گرفته است. تجزیه و تحلیل رمان های مورد نظر به طور عمده بر اساس مدل پیشنهادی فرحزاد(2007) بر...

study of cohesive devices in the textbook of english for the students of apsychology by rastegarpour

this study investigates the cohesive devices used in the textbook of english for the students of psychology. the research questions and hypotheses in the present study are based on what frequency and distribution of grammatical and lexical cohesive devices are. then, to answer the questions all grammatical and lexical cohesive devices in reading comprehension passages from 6 units of 21units th...

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید


عنوان ژورنال:
دراسات فی اللغه العربیه و آدابها

جلد ۲، شماره ۷، صفحات ۲۵-۵۶

کلمات کلیدی
elegiac poetry written about the ahlolbeit (the holy prophet’s household) in khuzestani arabic is a rich folklore source. this poetic genre is beautiful and appealing and almost comprehensible for its audience. however it is mysteriously difficult for all to read. this often leads to misunderstandings. the incomprehensibility of khuzestani arabic may be due to different reasons. for example little attention is paid to spelling rules in this dialect there are no consistent rules for spelling and the majority of those in publishing and editorial work are not familiar with the alphabet of this dialect therefore they make spelling errors. hamza is one of the sounds which is prone to errors especially the conjunctive hamza so it may be represented by different symbols in different books or even in one single book. this character has been altered in different forms in khuzestani arabic including addition omission replacement with another letter word blending and the use of an alternative word without hamza. since the speakers of this dialect are not familiar with its writing system it will be difficult for them and non native speakers to read and understand. this article seeks to investigate the changes that hamza goes through in khuzestani dialect and tries to clarify the ways of writing this character so that it has a consistent written form typographical errors are distinguishable from the spelling ones the gap between khuzestani dialect and the standard arabic is narrowed and it is comprehensible for all. furthermore the poets of this region particularly poets of ahlolbeit will be known worldwide. this research is primarily focused on muhammad atyyeh’s book of poems.

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023